Работа по договору подряда на бюро перводов

Договоренности между заказчиком и переводчиком Запрос, ответ на запрос, оформление заказа Заказчик устно или письменно направляет запрос выбранному им переводчику. Этот запрос должен содержать либо исходный текст, либо достаточную информацию об исходном тексте указание на его тематику, специфику, форму, объем, предполагаемое использование перевода и т. Если в дальнейшем при более близком ознакомлении с исходным текстом окажется, что представленная изначально заказчиком информация о нем не была достаточной, то это может служить основанием для пересмотра условий договора сроки, оплата.

При подписании соглашений с иностранными партнерами При подписании трудового договора или спонсорского соглашения с иностранными гражданами Требования к переводу и переводчику При переводе договоров, соглашений и проч. С переводимых договоров и приложений к ним нельзя снимать копии, они будут недействительны. Все переведенные договоры и приложения должны быть заверены в обязательном порядке у нотариуса. Почему стоит обращаться за переводом в агентство, а не выполнять его самостоятельно Перевод договоров — крайне ответственное дело, так как юридические риски из-за некорректных формулировок или разночтений могут быть весьма высоки. Это накладывает существенные требования к переводчику по уровню грамотности и владения языком перевода. Заверить перевод у нотариуса возможно только если переводчик имеет диплом о профильном образовании и аккредитован у нотариуса. Если же вы переведете договор самостоятельно, то нотариус его заверить не сможет. Кроме того, самостоятельный перевод часто нуждается в правках.

Перевод договора на английский язык

Договоренности между заказчиком и переводчиком Запрос, ответ на запрос, оформление заказа Заказчик устно или письменно направляет запрос выбранному им переводчику. Этот запрос должен содержать либо исходный текст, либо достаточную информацию об исходном тексте указание на его тематику, специфику, форму, объем, предполагаемое использование перевода и т. Если в дальнейшем при более близком ознакомлении с исходным текстом окажется, что представленная изначально заказчиком информация о нем не была достаточной, то это может служить основанием для пересмотра условий договора сроки, оплата.

После получения исходного текста либо достаточной информации об исходном тексте, переводчик в устной или письменной форме дает заказчику ответ о возможности выполнения им перевода в соответствии с условиями запроса, либо предлагает изменить эти условия.

Переводчик должен адекватно оценивать свой уровень профессиональных навыков и свою текущую загруженность и не браться за работу, которая превосходит по сложности такой уровень и которую он не сможет выполнить в желаемый оговоренный срок. До ознакомления с текстом переводчику не следует брать на себя какие бы то ни было обязательства, так как только по получении и изучении текста можно оценить его реальный объем, состояние степень законченности, от которой зависит вероятность внесения заказчиком дополнений и изменений в ходе работы переводчика над переводом, читаемость и т.

Переводчик не должен браться за перевод, если его компетентность в предметной области и переводческая компетентность не достаточны для выполнения такого перевода.

Заказ делается заказчиком в письменной форме и должен включать а при заключении договора в форме единого документа - два экземпляра подписанного текста договора, содержащего все согласованные условия, по пунктам 3.

Ни один принимаемый к исполнению заказ не должен оставаться неподтвержденным. Неподтвержденный заказ является недействительным, не создает никаких обязательств и не влечет за собой никаких правовых последствий для сторон. Вместе с заказом заказчик передает переводчику необходимые для перевода справочные и информационные материалы, состав которых оговаривается предварительно.

Заказчик должен явно оговаривать, а переводчик четко понимать объем перевода, так как оригинал может содержать скрытый текст например, из предыдущей версии эксплуатационного документа, из примечаний докладчика к слайдам презентации и др.

Все изменения, которые желает внести в условия договора одна сторона, подлежат письменному подтверждению другой стороной. Переводик должен следовать инструкциям, полученным от Заказчика в письменном виде, — это предотвратит возникновение спорных ситуаций в дальнейшем. Сторонам рекомендуется договариваться о выплате заказчиком компенсации переводчику в случае отмены заказа не по вине переводчика после его принятия переводчиком или в случае его частичного выполнения по уважительной причине например, в случае болезни переводчика с указанием порядка исчисления размера такой компенсационной выплаты.

Сроки Заказчик и переводчик должны определить следующие сроки: срок получения переводчиком исходного текста и всех оговоренных справочных и информационных материалов; срок получения заказчиком перевода в оговоренной форме; срок оплаты выполненной работы. В отношении срока оплаты сторонам договора надлежит исходить из того, что договор исчерпывающим образом определяет отношения между сторонами, поэтому финансовые отношения заказчика с любыми третьими лицами являются несущественным обстоятельством для выполнения заказчиком обязательства по производству платежа переводчику за выполненный перевод.

Рекомендуется устанавливать в договоре пеню за просрочку выполнения заказчиком обязательства по производству платежа переводчику за выполненный перевод см. Необходимым условием соблюдения переводчиком оговоренного срока сдачи готового перевода является предоставление заказчиком в распоряжение переводчика исходного текста и всех оговоренных справочных и информационных материалов в срок, установленный в соответствии с пунктом 3.

Срок сдачи готового перевода продлевается соразмерно задержке в предоставлении заказчиком переводчику исходного текста и указанных материалов. Несоблюдение срока сдачи готового перевода по вине переводчика представляет собой неисполнение ненадлежащее исполнение договора переводчиком и может служить основанием для применения штрафных санкций, о которых сторонам надлежит договориться на этапе заключения договора см.

Стороны незамедлительно подтверждают согласованным способом получение исходных материалов и готового перевода при их передаче любыми средствами связи.

Специальное программное обеспечение может оказаться необходимым для выполнения заказа, если какие-то элементы исходного текста, переданного исполнителю в виде электронной копии, не поддаются обработке штатными средствами наиболее распространенных пакетов прикладных компьютерных программ таких, например, как MS Office. В этом случае стороны могут договориться о форме предоставления исходного текста например, об экспорте файлов в формат, читаемый имеющимися у переводчика прикладными программами.

Дополнительные виды работ В тех случаях, когда помимо выполнения самого перевода от переводчика дополнительно требуется производство связанных с переводом иных видов работ, заказчик заблаговременно договаривается об этом с переводчиком при наличии у переводчика соответствующих технических навыков и ресурсов. К дополнительным видам работ такого рода относятся, в частности: сложное форматирование переводного текста верстка по макету оригинала , выходящее за рамки обычных требований; сложное графическое оформление переводного текста работа с диаграммами, графиками, нередактируемыми надписями на рисунках, рисунками, формулами, сложными таблицами, отсканированными изображениями и т.

Эти виды работ являются весьма трудоемкими и оплачиваются дополнительно к основному вознаграждению за перевод. Дополнительное вознаграждение выплачивается и за такие работы, как, например, доработка перевода в случае внесения заказчиком изменений в исходный текст после сдачи готового перевода в соответствии с условиями договора; разработка терминологии создание глоссариев, тезаурусов и т. Цена и определение объема выполненной работы Цена перевода устанавливается в договоре между заказчиком и переводчиком.

В качестве расчетной единицы используется ставка вознаграждения за слово, строку, условно-стандартную учетную страницу, содержащую определенное количество печатных знаков символов , авторский лист исходного либо переводного текста, почасовой ставки например, при выполнении дополнительных видов работ или иная — по договоренности сторон. Чаще всего в РФ за основу при расчете суммы вознаграждения берется условно-стандартная учетная страница переводного текста.

Принципы и практика определения объема текста для подсчета размера вознаграждения при выполнении письменных переводов излагаются в Приложении 3. Дополнительные виды работ оплачиваются отдельно от основной работы по переводу, и их цена рассчитывается и указывается отдельно.

В случае особых требований заказчика срочность, работа в выходные дни10 рекомендуется применять повышающие коэффициенты к ставкам вознаграждения, определенным одним из вышеуказанных способов, или применять более высокие ставки вознаграждения — по соглашению сторон.

При заключении договора заказчик и переводчик оговаривают все вопросы, относящиеся к накладным расходам. Такие договоренности должны быть оформлены в виде соответствующих положений договора. Разрешение претензий к качеству перевода Сторонам договора рекомендуется четко определять критерии качества для текста перевода на этапе заключения договора — заказчик должен определить требования к качеству и подтвердить, что квалификация данного переводчика его полностью удовлетворяет , а переводчик должен подтвердить понимание требований заказчика по качеству выполнения данной работы и обязаться выполнять работу в рамках таких требований.

В РФ нет закона, устанавливающего критерии качества письменного перевода. Принципы его определения, однако, подробно разработаны и изложены в трудах таких ведущих теоретиков и практиков советской переводческой школы как В.

Комиссаров, А. Это — принципы динамической эквивалентности и адекватности. Текст перевода должен в полной мере выполнять функции текста оригинала.

Таким образом, требования к качеству перевода определяют специалисты в области перевода, а не рынок. Качество, как и свежесть, одно — первое, оно же и последнее.

Решение этих вопросов имеет сугубо практическое значение для объективной оценки возможных претензий заказчика к переводчику и для определения надлежащего вознаграждения за выполненную работу, поэтому в силу необходимости подходы к оценке качества перевода формализуются. В Приложении 17 описываются некоторые схемы такой формализации, применяемые в работе бюро переводов. Обобщенное перечисление переводческих ошибок по категориям приводится в Приложении 4. В связи с допустимостью и необходимостью в ряде случаев использования средств достижения эквивалентности перевода, которые предусматривают намеренное отступление от структурного и семантического параллелизма между исходным и переводным текстами переводческая трансформация , экспертную оценку качества перевода может дать только квалифицированный специалист-лингвист путем сопоставления исходного и переводного текстов.

При наличии у заказчика мотивированных претензий к качеству перевода он излагает их в письменном виде, обосновывая надлежащим образом свое мнение.

Если претензии заказчика к качеству перевода оказываются необоснованными, то переводчик вправе отклонить такие претензии и дать аргументированное письменное обоснование своего несогласия с ними, которое в дальнейшем используется для разрешения спора между заказчиком и переводчиком в судебном порядке, если иное иной способ разрешения спора оказывается невозможным. Возврат предоставленных материалов По завершении выполнения договора и подписания сторонами акта сдачи-приемки работы без оговорок переводчик возвращает заказчику по его требованию или в соответствии с условиями договора исходный текст и справочные и информационные материалы.

Конфиденциальность Переводчик обязуется не разглашать сведения, ставшие ему известными в процессе и в связи с выполнением перевода, и обеспечить недоступность таких сведений третьим лицам. Если заказчик нуждается в особой конфиденциальности, превышающей обыкновенно ожидаемую от переводчика, то заказчик предлагает переводчику для подписания обязательство о соблюдении конфиденциальности.

Если переводчик принимает заказ, то он не вправе уклониться от подписания такого обязательства. Функция переводного текста Исходя из своих потребностей, заказчик информирует переводчика о функции переводного текста и определяет дополнительные требования, связанные с предполагаемым способом его использования, что позволит переводчику учесть такие требования в ходе работы над переводом.

Заказчик может, например, сообщить переводчику, что перевод будет использован в качестве официального документа в суде, в ходе арбитражного разбирательства или опубликован и т. Функция переводного текста может оказаться фактором при выборе переводчиком стиля перевода и используемой лексики. Установление заказчиком дополнительных требований может явиться основанием для требования переводчиком повышенной оплаты. Заказчик не вправе предъявлять претензии к качеству или стилю исполнения перевода на основании неучета исполнителем функции переводного текста, если информация об этой функции и дополнительных требованиях к переводу не была предоставлена исполнителю заранее.

Варианты языков Если заказчик желает, чтобы использовался определенный национальный вариант языка например, американский английский или канадский французский , то он должен явно оговорить это в договоре.

Аналогично, в случае временного существования в конкретном языке нескольких норм правописания заказчик и переводчик заранее договариваются о том, по каким правилам по старой или новой орфографии выполняется перевод. Если не оговорено иное, то переводчик сам выбирает вариант языка, единый для всего переводного текста. Требование о предоставлении таких консультаций может быть особо оговорено в договора, при этом заказчик и переводчик договариваются о приемлемой для обеих сторон форме их проведения; путем установления разумных сроков для выполнения и сдачи работы, так как для качественного перевода необходимо достаточное время.

При этом следует исходить из того, что обычно опытный переводчик переводит в день без потери качества 6-7-8 условно-стандартных учетных страниц см. Приложение 3 средней категории сложности. Действующие в ООН нормы предусматривают перевод не менее 5 страниц из 250 слов за рабочий день, которые затем сдаются редактору для дальнейшей работы.

ПОСМОТРИТЕ ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Экономия на налогах: договор подряда вместо трудового

Особенности перевода договоров заключаются в использовании четкой высокую квалификацию переводчика и наличие большого опыта в работе с по следующим типам договоров: перевод договора подряда, купли продажи​. Работа менеджер по работе с клиентами в бюро переводов в Пинск. Найдено свежих Трудоустройство официальное по договору подряда!

Чтобы этого не случилось, важно правильно выбрать бюро переводов. Не стесняйтесь расспросить потенциального подрядчика, как они работают. Советуем обратить внимание на следующие аспекты. Квалификация переводчиков Лингвистического образования для технического переводчика недостаточно. Он должен быть специалистом в той области, в которой переводит. Только тогда он знает контекст, технологию и процессы производства. Если такой переводчик чего-то не понимает, он знает, где искать ответ. Он сможет правильно подобрать терминологию и качественно перевести текст. Контроль качества Важно, чтобы готовый перевод проверили корректор и редактор. Корректор нужен, чтобы исправить ошибки или опечатки. Редактор следит, чтобы документ был написан в едином стиле. Это важно, потому что объемные документы переводят сразу несколько специалистов. Благодаря редактору, читатель воспринимает текст как единое целое. Иногда нужно, чтобы перевод проверил носитель языка.

Мы переводим любые объемы текста без наценки за срочность. Над каждым переводом работает до 3 специалистов: переводчик, редактор, корректор.

Перевод договоров в бюро переводов Перевод договоров и юридической документации На сегодняшний день перевод договоров — это самая востребованная услуга перевода в секторе юридической документации. Учитывая тенденцию к созданию совместных российско-иностранных компаний и проектов, спрос на перевод договоров будет только расти. Нужно отметить, что этот вид перевода требует особой точности, максимального соответствия изложения переведенного материала и оригинала. Неточности перевода могут привести к разногласиям в отношениях сторон и даже повлечь за собой разрыв прежних договоренностей с зарубежными партнерами.

Сотрудничество с переводчиками

В случае расхождения Общих условий и особых условий заключённого с Заказчиком Договора действуют особые условия Договора, при этом остальные положения Общих условий действуют в той части, в которой они не противоречат особым условиям Договора. О вопросах, не урегулированных Общими условиями, Стороны договариваются отдельно. Под Договором подразумевается соглашение, заключённое между Сторонами в письменной в т. Для представления заказа Заказчик использует данные средств связи Подрядчика. Под переводом подразумевается письменный перевод, который передаётся Заказчику в письменной форме на бумажном носителе или в форме, обеспечивающей письменное воспроизведение в электронном виде. Помимо перевода услуга также включает в себя редактирование переведённого текста, что уже включено в стоимость перевода и заказывать отдельно не нужно, а также проверку готового перевода с целью убедиться в том, что перевод готов для передачи его Заказчику, то есть что услуга отвечает оговорённым условиям оказания услуги. Услуга перевода не включает в себя в качестве части перевода пересчёт цифровых величин, валют и т. Редактирование представляет собой проверку соответствия перевода поставленной цели лицом, отличающимся и не зависимым от переводчика, путём сравнивания исходного текста и текста перевода, а также предложение рекомендаций в части исправлений. В зависимости от целевого назначения перевода используются различные способы редактирования. Корректор или языковой редактор исправляет языковые ошибки и ошибки в изложении текста, обеспечивает корректное и сбалансированное использование языка, целостность текстов и стиля, а также чёткость содержания.

Технический перевод: по каким критериям выбрать надежного подрядчика

Система сотрудничества между бюро переводов и переводчиками Формы сотрудничества В бюро переводов существует две основные формы сотрудничества с переводчиками: в качестве штатных сотрудников в качестве внештатных сотрудников В первом случае переводчик работает в штате бюро переводов в соответствии с Трудовым кодексом РФ на основании трудового договора между работодателем и сотрудником. Во втором случае внештатный сотрудник работает на основании договора между бюро переводов и переводчиком. В таком случае отношения между внештатным переводчиком и бюро переводов регулируются Гражданским кодексом РФ. В случае заключения договора подряда переводчик обязуются выполнить определенную работу по переводу в соответствии с заданием бюро переводов, а бюро переводов, выступая в качестве заказчика, обязуется по результатам выполненного перевода оплатить услуги переводчика. В качестве сторон договора подряда могут выступать как юридические лица и индивидуальные предприниматели, так и физические лица. При этом обращаем внимание, что согласно п. В других городах следует обращаться в налоговую инспекцию по местожительству, либо в межрайонную налоговую инспекцию. Необходимо передать в регистрирующий орган следующие документы для регистрации физического лица в качестве ИП: заявление о государственной регистрации ИП по установленной форме, подпись заявителя должна быть заверена у нотариуса; копия паспорта заявителя если документы подаются через доверенное лицо или по почте, то необходима нотариально удостоверенная копия ; ИНН физического лица; документ, подтверждающий уплату государственной пошлины за регистрацию в качестве ИП оригинал. Кроме указанных документов также можно подать заявление о переходе на упрощенную систему налогообложения. Срок государственной регистрации составляет 5 рабочих дней.

.

.

ПЕРЕВОД ДОГОВОРОВ

.

Вакансии в бюро переводов в Минске

.

Система сотрудничества между бюро переводов и переводчиками

.

.

.

.

ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Нотариальный перевод и заверение перевода: особенности и стоимость
Похожие публикации